» ГЛАВНАЯ > К содержанию номера
» Все публикации автора
Журнал научных публикаций
«Наука через призму времени»
Июнь, 2019 / Международный научный журнал
«Наука через призму времени» №6 (27) 2019
Автор: Рожков Юрий Григориевич, ассистент
Рубрика: Филологические науки
Название статьи: Полисемия и омонимия в терминологии ветеринарной диагностики
Дата публикации: 12.06.2019
УДК 183.712.547.
ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ
ВЕТЕРИНАРНОЙ ДИАГНОСТИКИ
Рожков Юрий Григорьевич
ассистент
Национальный
университет биоресурсов и природопользования Украины, г. Киев, Украина
Аннотация. В статье рассмотрены основные типологические характеристики английской
ветеринарной терминологии. Очерчены проблемы исследования семантики английской
ветеринарной терминологии и пути их решения.
Ключевые слова: ветеринарная терминология, английский язык, терминосистема
В последнее время исследованию языка науки
уделяют все больше внимания, что обусловлено той ролью, которую она играет в
речевой деятельности.
Категории и понятия любой области знания
выступают результатом осмысления и обобщения явлений, фактов, процессов,
исследует определенная отрасль науки, и закрепляются в соответственной
терминологии. Она является результатом многоэтапного эволюционирования языка отдельной науки, когда с каждым уровнем
возрастает степень упорядоченности терминологического материала. С другой
стороны, в сроке отображается стремление человека к более рациональному общению как в устной, так и в письменной форме.
Рост интереса ученых разных отраслей к
терминологии объясняется быстрым развитием науки и техники в последнее время,
что приводит к возникновению большого количества понятий, требующих четкой
формулировки и закрепления.
Из-за отсутствия рациональной и четкой
организации терминологии как определенной системы в лексикологии постоянно
существует проблема ее упорядочивания. Из-за этого возникают трудности,
связанные со стандартизацией лексического материала, который является орудием
научной мысли.
Язык ветеринарии как один из древнейших сфер
человеческой деятельности неоднократно попадала в круг внимания лингвистов.
Сегодня достаточно подробно изучены процессы становления и развития
ветеринарной терминологии, лексико-семантические особенности ветеринарных
терминов, функциональные особенности ветеринарного текста, а также предложена
типология терминосистем ветеринарнии
и определены методические подходы к ее изучению.
Ключевой особенностью рассматриваемой терминосистемы является многообразие. К ней относят
морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в
норме и при патологии на разных стадиях их развития; болезни и патологические
состояния человека; формы их протекания и признаки, возбудителей и переносчиков
болезней; оперативные вмешательства и хирургические операции; организационные
формы оказания лечебно-профилактической помощи населению, приборы, инструменты
и другие технические средства и др. В рамках указанной макротермино-системы
ведущая роль принадлежит таким подсистемам [1, 45]:
- анатомическая и гистологическая номенклатура;
- комплекс патолого-анатомической, патолого-физиологической и клинической терминосистемы;
- фармацевтическая терминология.
Сегодня лингвисты говорят о неологизации сферы ветеринарии. Так, В.В.
Соколов отмечает, что английский язык сферы ветеринарии расширяется за счет не
только номинаций инструментов, процедур, диагнозов видов терапии, но и корневых
изменений в самой Как одно из специальных ответвлений так называемых
функциональную стилей, обслуживающих различные сферы науки, подъязыка
ветеринарии отличается от других профессиональных подъязыков когнитивными
параметрами, которые охватывают огромный комплекс понятий, объединенных в одно
емкое понятие «охрана здоровья». Через план содержания специфика
профессиональной подъязыка ветеринарии находит свое отражение в выборе терминологических
ново произведений из всех имеющихся в речи языковых средств[2, 55].
Об особенностях развития английский
медицинская терминология, как и любая другая отрасль знания, имеет определенные
особенности. Подобныними отличительными особенностями
являются:
- интеграция, которая происходит благодаря тому, что ветеринария взаимодействует со многими другими отраслями, прежде всего генетикой, биологией и биохимией (например, biocycle - биоцикл, aglycosilation - агликозилирование)
- дифференциация, которая становится возможной благодаря формированию в местах соприкосновения новых наук с собственными терминологиями, таких как биохимия, гистология, травматология, токсикология и тому подобное;
- интернационализация, которая реализуется через термины со греко-латинской основой (например, automatic ventilating machine - аппарат для искусственной вентиляции легких);
- унификация, которая достигается в результате таких видов деятельности, как терминография, стандартизация;
- экономия, которая реализуется с помощью аббревиации, сокращения путем введения символов; введение в текст неязыковых средств номинации - формул (например, IT (immunotherapy) - иммунотерапия)[ 3, 78].
Пополнение английской медицинской
терминологии происходит с помощью традиционных словообразовательных средств
английского языка (морфологический, синтаксический и семантический способы) на
основе имеющейся профессиональной и общеупотребительной лексики.
Морфологический способ характеризуется повышенной производительностью
(например, subcostal - подреберный, dentition - естественные зубы).
По своему строению и структуре ветеринарные
термины делятся на следующие виды:
- простые, состоящие из одного слова (например, babesiosis)
- сложные, состоящие из двух слов и пишутся слитно или через дефис (например, nurse-technician)
- термины-словосочетания, состоящие из нескольких компонентов (например, internal cardiac massage).
Английская ветеринарная терминология включает
многочисленные термины-словосочетания, благодаря своей сложной,
многокомпонентной структуре предоставляют оптимальную номинацию профессионального
понятия (например, foreign matter
- инородные объекты). Термины-словосочетания делятся на три типа:
Существенная часть ветеринарной терминологии
вышла за пределы ее отраслевого применения и распространилась во многих сферах
жизни. В частности, много ветеринарных терминов является чрезвычайно
применяемыми в политической и экономической областях, которые тесно
переплетенными друг с другом. Например, слово «adaptation»
в ветеринарной сфере означает адаптацию организма, органов или систем к внешним
раздражителям, а в политико-экономической – приспособление экономики страны или
отдельного предприятия как самостоятельному субъекту хозяйствования к условиям
глобальной конкуренции, открытого рынка и т.д [ 5, 95].
Понятие «therapy» в
ветеринарной сфере означает облегчение, снятие или устранение симптомов и
проявлений заболевания, тогда как в политико-экономической сфере существует
термин «шоковая терапия», что означает комплекс мер, направленных на решение
финансовых проблем предприятий, зачастую благодаря введению жестоких
ограничений, лимитов, бюджетной экономии. Слово «immunity»
в медицинском трактовании – это совокупность защитных
механизмов, которые помогают организму бороться с чужеродными факторами
(бактериями, вирусами), а в политико-экономическом аспекте – способность
органов власти эффективно выполнять возложенные на них функции, даже при
условии нестабильности высших органов законодательной или исполнительной веток
власти. Понятие «donor» в медицине обозначает людей,
которые сдают кровь или органы для пересадки реципиенту, а в экономике – людей или организации, которые вносят или
выделяют деньги на определенные цели [6, 41].
Выводы. Таким образом, в результате проведенного исследованиями было выделено ключевые
характеристики английских ветеринарных терминов. Результаты могут быть
использованы для рассмотрения терминологических систем других отраслей
человеческой деятельности, а также при создании словарей ветеринарных терминов.
Список литературы:
- Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспект / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания : сб. науч. трудов. – М. : РАН, 1986. – № 6. – С. 38–49.
- Боцман А.В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / А.В. Боцман. – К., 2006. – 20 с.
- Вострова С.В. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні особливості сучасного англомовного медичного дискурсу (на ма- теріалі медичних текстів з проблематики ВІЛ/СНІДу) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / С.В. Вострова. – К., 2003. – 20 с.
- Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода ан- глийских медицинских сокращений / Л.Ю. Зубова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2005. –№ 2. – С. 121–125.
- Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літерату- ри. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово- стилістичні проблеми / В.І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с.
- Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. – К. : УМК ВО, 1989. – 174 с.
- Рожков, Ю. Г. (2016). Процеси запозичення в термінології ветеринарної медицини. Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія: Філологічна, (60), 227-229.
- Rozhkov, Y. (2017). Lingvo-Cognitive Approach to the Studying of Veterinary Terminology. Cogito-Multidisciplinary research Journal, (3), 72-77.
Комментарии: