» ГЛАВНАЯ > К содержанию номера
» Все публикации автора
Журнал научных публикаций
«Наука через призму времени»
Июнь, 2019 / Международный научный журнал
«Наука через призму времени» №6 (27) 2019
Автор: Рожков Юрий Григориевич, ассистент
Рубрика: Филологические науки
Название статьи: Ветеринарная терминология как объект междисциплинарного исследования
Дата публикации: 12.06.2019
УДК 183.712.547.
ВЕТЕРИНАРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Рожков Юрий Григорьевич
ассистент
Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины, г. Киев,
Украина
Аннотация. В статье рассмотрены основные проблемы исследования терминов ветеринарной
медицины как объекта междисциплинарного исследования. Очерчены проблемы
исследования семантики английской ветеринарной терминологии и пути их решения.
Ключевые
слова: ветеринарная терминология,
английский язык, терминосистема.
В последнее время исследованию языка науки
уделяют все больше внимания, что обусловлено той ролью, которую она играет в
речевой деятельности.
Категории и понятия любой области знания
выступают результатом осмысления и обобщения явлений, фактов, процессов,
исследует определенная отрасль науки, и закрепляются в соответственной
терминологии. Она является результатом многоэтапного эволюционирования языка отдельной науки, когда с каждым уровнем
возрастает степень упорядоченности терминологического материала. С другой
стороны, в сроке отображается стремление человека к более рациональному
общению, как в устной, так и в письменной форме. Рост интереса ученых разных отраслей к терминологии объясняется
быстрым развитием науки и техники в последнее время, что приводит к
возникновению большого количества понятий, требующих четкой формулировки и
закрепления.
Из-за отсутствия рациональной и четкой
организации терминологии как определенной системы в лексикологии постоянно
существует проблема ее упорядочивания. Из-за этого возникают трудности,
связанные со стандартизацией лексического материала, который является орудием
научной мысли.
Ветеринарная терминология относится к
наиболее интенсивно прогрессирующим частям словарного состава языка, который вызваны прежде всего стремительным развитием ветеринарной
медицины и международной научной интеграцией в этой области знаний.
Приведенные факторы подтверждают актуальность
проблемы терминологии и необходимость ее исследовании сегодня. Повышенные
требования к срокам как ключевых единиц научного общения и обмена информацией
определяют необходимость совместной работы лингвистов и специалистов по
различным дисциплинам.
В каждом языке функционирует несколько тысяч
ветеринарных терминов, которые постоянно
обновляются и пополняются новыми наименованиями, например, в области методов
исследования и диагностики заболеваний. Ветеринарная терминология вообще
расходится на ряд более узких ответвлений, среди которых выделяют подсистемы
сроков настолько узких, что для адекватного перевода необходимо либо иметь
соответствующие знания, или привлекать к работе специалистов медицинской
отрасли.
Язык ветеринарии как один из древнейших сфер
человеческой деятельности неоднократно попадал в круг внимания лингвистов.
Сегодня достаточно подробно изучены процессы становления и развития
ветеринарной терминологии, лексико-семантические особенности ветеринарных
терминов, функциональные особенности ветеринарного текста, а также предложена
типология терминосистем ветеринарии и определены методические подходы к ее изучению.
В научной речи активно формируются и
параллельно функционируют различные названия для обозначения тождественных
понятий, имеющих неодинаковую ценность и могут взаимодополняемость
друг с другом. Это касается и языка ветеринарной науки. Термины-синонимы
используются почти во всех областях клинической медицины, особенно для
обозначения названий болезней, их симптомов и (частично) в фармацевтической
сфере. На лексико-семантическом уровне синонимичные термины в зависимости от
тождества или различия признаков в мотивации делятся на
эквивалентные и интерпретационные.
К первому типу относятся синонимы, в звуковых
комплексах которых воссоздана один мотивировочный
признак, зафиксированный различными корневыми или словообразовательными
элементами с одинаковым или близким значением. Синонимы второго типа в звуковом
оформлении отображают различные признаки мотивации.
Ключевой особенностью рассматриваемой терминосистемы является многообразие. К ней относят морфологические
образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при
патологии на разных стадиях их развития; болезни и патологические состояния
человека; формы их протекания и признаки, возбудителей и переносчиков болезней;
оперативные вмешательства и хирургические операции; организационные формы
оказания лечебно-профилактической помощи населению, приборы, инструменты и
другие технические средства и др. В рамках указанной макротермино-системы
ведущая роль принадлежит таким подсистемам [1, с.45]:
- анатомическая и гистологическая номенклатура;
- комплекс патолого-анатомической, патолого-физиологической и клинической терминосистемы;
- фармацевтическая терминология.
Сегодня лингвисты говорят о неологизации сферы ветеринарии. Так, В.В.
Соколов отмечает, что английский язык сферы ветеринарии расширяется за счет не
только номинаций инструментов, процедур, диагнозов видов терапии, но и корневых
изменений в самой Как одно из специальных ответвлений, так называемых
функциональную стилей, обслуживающих различные сферы науки, подъязыка
ветеринарии отличается от других профессиональных подъязыков когнитивными
параметрами, которые охватывают огромный комплекс понятий, объединенных в одно
емкое понятие «охрана здоровья». Через план содержания специфика
профессиональной подъязыка ветеринарии находит свое отражение в выборе
терминологических ново произведений из всех имеющихся в речи языковых средств
[2, с.55].
Об особенностях развития английский
медицинская терминология, как и любая другая отрасль знания, имеет определенные
особенности. Подобными отличительными особенностями являются:
- интеграция, которая происходит благодаря тому, что ветеринария взаимодействует со многими другими отраслями, прежде всего генетикой, биологией и биохимией (например, biocycle − биоцикл, aglycosilation − агликозилирование);
- дифференциация, которая становится возможной благодаря формированию в местах соприкосновения новых наук с собственными терминологиями, таких как биохимия, гистология, травматология, токсикология и тому подобное;
- интернационализация, которая реализуется через термины со греко-латинской основой (например, automatic ventilating machine − аппарат для искусственной вентиляции легких);
- унификация, которая достигается в результате таких видов деятельности, как терминография, стандартизация;
- экономия, которая реализуется с помощью аббревиации, сокращения путем введения символов; введение в текст неязыковых средств номинации − формул (например, IT (immunotherapy) − иммунотерапия) [3, с.78].
Пополнение английской медицинской
терминологии происходит с помощью традиционных словообразовательных средств
английского языка (морфологический, синтаксический и семантический способы) на
основе имеющейся профессиональной и общеупотребительной лексики.
Морфологический способ характеризуется повышенной производительностью
(например, subcostal − подреберный, dentition − естественные зубы).
По своему строению и структуре ветеринарные
термины делятся на следующие виды:
- простые, состоящие из одного слова (например, babesiosis);
- сложные, состоящие из двух слов и пишутся слитно или через дефис (например, nurse-technician);
- термины-словосочетания, состоящие из нескольких компонентов (например, internal cardiac massage) [11].
Английская ветеринарная терминология включает
многочисленные термины-словосочетания, благодаря своей сложной,
многокомпонентной структуре предоставляют оптимальную номинацию
профессионального понятия (например, foreign matter − инородные объекты). Термины-словосочетания
делятся на три типа:
- термины-словосочетание, компонентами, которых являются самостоятельная слова, которые могут использоваться отдельно и сохраняют свое значение (например, ischemic heart disease);
- термины-словосочетание, одним из компонентов, которых является медицинский термин, а другим − слово общеупотребительной лексики; этот способ образования медицинских терминов более производным, тот, в котором два компонента являются самостоятельными терминами (например, X-ray viewing box);
- термины-словосочетание, оба компонента, которых словам общеупотребительной лексики, а только сочетание этих слов является термином; Таким образом, образования научно-технических терминов является непродуктивным (например, Gram-positive) [4, с.120];
Характерной чертой английского
ветеринарной терминологии является наличие многочисленных терминов эпонимов.
Существенная часть ветеринарной терминологии
вышла за пределы ее отраслевого применения и распространилась во многих сферах жизни.
В частности, много ветеринарных терминов является чрезвычайно применяемыми в
политической и экономической областях, которые тесно переплетенными друг с
другом. Например, слово «adaptation» в ветеринарной
сфере означает адаптацию организма, органов или систем к внешним раздражителям,
а в политико-экономической − приспособление экономики страны или
отдельного предприятия как самостоятельному субъекту хозяйствования к условиям
глобальной конкуренции, открытого рынка и т.д [ 5, с.95].
Понятие «therapy» в
ветеринарной сфере означает облегчение, снятие или устранение симптомов и
проявлений заболевания, тогда как в политико-экономической сфере существует
термин «шоковая терапия», что означает комплекс мер, направленных на решение
финансовых проблем предприятий, зачастую благодаря введению жестоких
ограничений, лимитов, бюджетной экономии. Слово «immunity»
в медицинском трактовании – это совокупность защитных
механизмов, которые помогают организму бороться с чужеродными факторами
(бактериями, вирусами), а в политико-экономическом аспекте – способность
органов власти эффективно выполнять возложенные на них функции, даже при
условии нестабильности высших органов законодательной или исполнительной веток
власти. Понятие «donor» в медицине обозначает людей,
которые сдают кровь или органы для пересадки реципиенту, а в экономике – людей или организации, которые вносят или
выделяют деньги на определенные цели [6, с.41].
Выводы. Таким образом, в результате проведенного исследованиями было выделено ключевые
характеристики английских ветеринарных терминов. Результаты могут быть
использованы для рассмотрения терминологических систем других отраслей
человеческой деятельности, а также при создании словарей ветеринарных терминов.
Список литературы:
- Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспект / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания: сб. науч. трудов. – М.: РАН, 1986. – № 6. – С. 38–49.
- Боцман А. В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів): автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / А.В. Боцман. – К., 2006. – 20 с.
- Вострова С. В. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні особливості сучасного англомовного медичного дискурсу (на матеріалі медичних текстів з проблематики ВІЛ/СНІДу): автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 / С.В. Вострова. – К., 2003. – 20 с.
- Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений / Л.Ю. Зубова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2005. –№ 2. – С. 121–125.
- Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово- стилістичні проблеми / В.І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.
- Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. – К.: УМК ВО, 1989. – 174 с.
- Рожков Ю. Г. Конститутивні характеристики наукового дискурсу/ Ю. Г. Рожков // Молодий вчений. – 2015. – №11 (1). – С.111-114.
- Рожков Ю. Г. Термінологія ветеринарної медицини: когнітивний аспект/ Ю. Г. Рожков // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. – 2018. – С. 203.
Комментарии: